Oct. 7th, 2010

divov: (Default)
Давно хотел рассказать про одну залипуху, на которую случайно наткнулся, и все забывал.

Она была хорошим кораблем


Работа переводчика накладывает на человека большую ответственность. Толмач – связующее звено между цивилизациями. И ведь как он скажет, так и будет. Как услышит слово, как потом интерпретирует его - так и останется.
Иногда переводческие ляпы бывают понятные и простительные, хотя все равно обидные. Ну вот не мог он проверить, не мог уточнить, не было ни малейшего шанса. Ладно бы слова – а имена и фамилии? Это сейчас вам хорошо, с вашими интернетами. Нашли на youtube вручение «Оскара» и подслушали, как правильно зовут актера. А в начале 90-х?..
Так возникли, например, три никогда не существовавшие в реальности актрисы – Ким Бэсинджер, Ким Бэсингер и Ким Бэйсингер. Потому что пока не услышал, как надо, фиг поймешь, как надо. Особеннно если ты хоть два раза переводчик, а все равно простой советский человек, и носителей языка только по телевизору видал.
Хотя появление некой Умы Турман загадка по-любому. Очень трудно прочесть ее фамилию именно так, очень. Но постарались, значит.
…астронавт Суиджерт, которого в НАСА никогда не было )

Profile

divov: (Default)
divov

December 2011

S M T W T F S
     1 2 3
4 56789 10
11121314 15 16 17
18 1920 21 222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2025 01:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios